'망상'에 해당되는 글 2건
성실하게 살려는것도 힘든거군효 :: 2008/03/28 08:14
요즘은 온라인게임도 안하는데
블로그 관리가 뜸하군요
아하하하...
그냥 좋은 뜻으로 생각해 주시길...
다XXX 한패 만드는 중이라서 마감에 치여 산다고 생각하시면 되겠습니다아.
시나노가 게으름만 안피운다면 올 여름까지는 번역이 끝날 거 같기도 하고.....
막장으로 가는 지름길 - 일본어편 제 1강 :: 2007/04/22 19:59
뭐...
강의 소개는 굳이 필요없겠죠?
극초보를 위한 야매식 일본어입니다.
그냥 따라오기만 하면 되는 겁니다.
주로 사용하는 교재는 음악이 될 가능성이 높고,
곡 선정은 되도록이면, 우리나라에 더빙판이라도 들어온 적이 있고, 가사가 쉬운 곡을 고르려고,
'최대한 노력해보기는' 하겠습니다.
첫 강의에 쓸 곡은 후르츠바스켓 오프닝인, 고 오카자키 리츠코 선생님의 For Fruits Basket 입니다.
(곡은 강의를 들을거라면, 가사를 읽기 전에 틀어주세요)
만화책, 애니메이션 모두 우리나라에 나왔죠.
만화책은 어째 점점 우주를 느끼게 하지만... 뭐, 그건 그거고...
어쨌든 가사를 보도록 하죠.
여담이지만, 금영 노래방에도 들어와있는 곡입니다.
For フルーツバスケット
music, lyric, arrange, vocal by 岡崎律子(Okazaki Ritsuko)
とてもうれしかったよ 君が笑いかけてた
すべてを溶かす微笑で
春はまだ遠くて つめたい土の中で
芽吹く瞬間(とき)を待ってたんだ
たとえば苦しい今日だとしても
昨日の傷を残していても
信じたい 心ほどいてゆけると
生まれ変わることはできないよ
だけど変わってはいけるから
Let's stay together いつも
僕だけに笑って その指で ねえ触って
望みばかりが果てしなく
やさしくしたいよ もう悔やまぬように
嘆きの海も越えていこう
たとえば苦しい今日だとしても
いつかあたたかな想い出になる
心ことすべてなげだせたなら
ここに生きてる意味がわかるよ
生れおちた喜びを知る
Let's stay together いつも
たとえば苦しい今日だとしても
いつかあたたかな想い出になる
心ことすべてなげだせたなら
ここに生きてる意味がわかるよ
生れおちた喜びを知る
Let's stay together いつも
역시 오카자키 선생님 답게 가사가 쉽고 평이합니다.
참고로, 가사는 이 곡이 들어있는 CD앨범의 자켓을 베낀거라서 정확도 100%입니다. 의심하지 마세요
한자로 쓸 수 있는 단어들도 일부러 가나로 쓰셨군요.
에? 어렵다고요? 그냥 따라오세요.
첫 줄을 봅시다.
とてもうれしかったよ 君が笑いかけてた
이렇게 되 있습니다.
맨 첫 부분이니까 그 부분을 들어보면, '토테모 우레시캇타요 키미가 와라이카케테타' 이렇게 발음이 됩니다.
자, 여기서 많은 히라가나 단어를 배웠고, 君의 발음이 키미, 笑의 발음이 와라라는 사실도 배웠군요!
물론 여기서 오카자키 선생님은, とても嬉しかったよ 이렇게 쓸 수 있는 걸 とてもうれしかったよ 일부러 이렇게 써 주셨습니다.
이제 뜻을 봐야 겠죠. とても는 '너무나 ~하다'라는 뜻입니다.
うれしかった는 한자로 쓰면 嬉しかった 이렇게 되는걸 보면 알겠지만, 기쁘다에, 과거형을 나타내는 조사가 붙은 겁니다.
그러므로 뜻은 '기뻤다'가 되죠
끝에 있는 요는 말 끝에 붙는 단순한 거일 뿐이고 별 뜻은 없습니다.
그리고 君が笑いかけてた 이건 한번에 해석하겠습니다.
君 이건, 2인칭 단수를 가리킬 때 쓰는 단어들 중 하나로, '너, 그대' 이런 뜻이 있습니다.
물론 임금님으로도 쓰이는 경우도 아~주 가끔 있긴 하지만, 일본어에서는 그럴 일은 거의 없고,
笑いかけてた 이건 笑い 이건 웃음이고, かけ 이건 ~ 해 줬다 가 되죠. 그리고 마찬가지로 과거형 조사가 붙었습니다.
즉, 전체 문장 뜻은 '네가 웃어 줬다' 이렇게 되므로 두 문장을 붙여보면,
'너무나 기뻤어, 네가 웃어줬으니까'
이렇게 됩니다.
계속 달립시다!
すべてを溶かす微笑で
짧고 간단합니다. すべて는 한자로 쓰면, 全て, 즉 모든것 입니다. 발음은 스베테가 되죠.
그리고 を는 발음은 미묘하지만 오와 어의 중간이고, 일본어 조사로 ~를, ~을 이런 뜻입니다.
溶かす 이건 토카스 라고 읽고 뜻은 앞의 한자를 보면 알겠지만 '녹이다' 입니다.
微笑는 호호에미라고 읽고, 이건 우리나라에서도 흔히 쓰는 단어입니다. 뜻은 '미소'죠.
で 이건 역시 조사입니다. 발음은 '데'이고, 뜻은 '~으로, ~에서', 이런 뜻입니다.
그러므로 저 문장은, '모든 걸 녹이는 그 미소로'
이렇게 되겠습니다. 물론 정확하게는 '모든걸 녹이는 미소로'가 되겠지만, 그냥 '그'를 추가해봤습니다.
春はまだ遠くて つめたい土の中で
芽吹く瞬間(とき)を待ってたんだ
이번에는 이 두 문장을 보죠.
한자를 안다면 대충 뜻을 짐작한 분도 있을겁니다.
첫 문장부터 본다면 발음은 '하루와 마다 토오쿠테 츠메타이 츠치노 나카데' 이렇게 됩니다.
나온김에 각 계절을 가리키는 일본어를 짚고 넘어가자면,
봄은 春(はる), 하루라고 읽고,
여름은 夏(なつ) 나츠
가을은 秋(あき)아키
겨울은 冬(ふゆ)후유라고 읽습니다.
다시 돌아가서 보면 春は 이부분은 하루는 생략하고 は 이건 조사입니다.
순수한 가나로 쓸 때는 '하'로 읽지만 이렇게 주어 뒤에 붙는 조사로 쓰일 때에는 발음이 '와'가 됩니다.
뜻은 '~은' 즉 영어의 be동사와 대체로 비슷한 뜻입니다.
그러니까 '봄은' 이라는 뜻이 되죠.
まだ遠くて 에서 まだ 이건 마다 라고 읽고 뜻은 '아직' 입니다.
항상 また랑 헷갈리기 쉬운데 저건 마타라고 읽고 뜻은 '또'입니다. 헷갈리지 맙시다.
遠くて 이건 遠く 이건 토오쿠 라고 읽고 뜻은 한자 그대로 '멀다' 입니다.
て 역시 뒤에 붙는 조사로 발음은 테 이고 뜻은 ~해서 입니다
つめたい는 한자로 써도 되는 걸 일부러 가나로 쓰신겁니다. 한자로 쓰면 冷たい, 발음은 츠메타이 이고, 뜻은 '차갑다' 입니다.
土の中で 이건 の가 '~의'라는 뜻이 있는 조사고 で의 뜻은 아까 설명했고, 저 두 한자 뜻은 다 알것이므로,
뜻이 '땅 속에서' 라는 건 굳이 설명할 필요가 없겠습니다. 발음은 土는 츠치, 中은 나카 라고 읽습니다.
즉 전체는 츠치노 나카데 이렇게 읽죠
그러니 한 줄의 뜻은 '봄은 아직 멀어서 차가운 땅 속에서' 이렇게 됩니다.
芽吹く瞬間(とき)を待ってたんだ 이건 한번에 봐야만 하겠는데,
여기에는 아주 중요한 포인트인 후리가나가 들어있습니다.
저는 저 글자위에 글을 적을 수 없어서 가로로 적었지만, 실제 용법에서는 한자 위에 발음을 적어놓는 경우가 있습니다.
그걸 후리가나, 요미가나, 또는 루비 라고 하며, 이 경우에는 그 발음은 그 한자의 정규발음과 달라도 무시하고 후리가나대로 발음하게 되고, 뜻도 후리가나를 따라가게 됩니다.
저 문장에서는 瞬間에 とき라는 후리가나가 붙어서 원래 뜻은 순간 이지만, 때 로 뜻과 발음이 바뀌어서 발음되고 있죠.
그리고 芽吹く 이건 메부쿠라고 읽고 뜻은 싹트다 입니다. 그냥 무조건 외우세요.
그러니 芽吹く瞬間 이건 앞의 후리가나를 생각해서 해석하면 '싹 틀 때' 입니다.
待ってたんだ 이건 待 이게 기다리다 라는 뜻을 가진 한자라는 것만 알면 됩니다.
저 한자의 발음은 '마' 입니다. 그러므로 맛테 타은다. '기다리고 있었어'
이렇게 해석되므로, 전체 문장을 붙여보면 '싹 틀 때를 기다리고 있었어.'
이렇게 됩니다.
たとえば苦しい今日だとしても
昨日の傷を残していても
信じたい 心ほどいてゆけると
역시나 한번에 가겠습니다. たとえば는 발음은 타토에바 이고, '비록'이라는 뜻이 있죠 문장 뒤에 있는 しても와 함께 달리게 되면
비록 ~하더라도 이렇게 해석되서 영어의 Although와 뜻이 통하게 됩니다.
苦しい는 발음은 쿠루시이 뜻은 '고통스러운, 괴로운' 이런 뜻입니다.
今日는 발음은 쿄우, 뜻은 순수한 뜻은 '오늘'이지만, 현재를 나타내는 뜻으로도 쓰입니다.
だと는 발음은 다토, 뜻은, ~라고 가 되서, 今日だと 는 '오늘이라고' 가 되고,
뒤에 있는 しても(시테모)와 붙어서 今日だとしても는 '오늘이라고 해도'가 됩니다.
그러므로 문장의 뜻은 '비록 고통스러운 오늘이라고 해도'가 되죠
昨日는 발음은 키노우, 뜻은 '어제'이지만, 과거를 지칭할 때도 쓰는 단어입니다.
傷는 발음은 키즈, 뜻은 '상처'입니다.
残 이건 한자가 뇌이버의 특성상 작게 나와있지만, 한자사전을 찾아보면 남길 잔 자입니다.
발음은 노코, 뜻은 한자사전 그대로 '남기다'입니다.
거기에다가 していても(시테이테모)가 붙어서 残していても는 뜻이 '남기고 있더라도' 이렇게 됩니다.
그러므로 저 문장의 뜻은 '어제의 상처를 남기고 있더라도' 이렇게 되죠
信じたい 心ほどいてゆけると
이 문장에서는 たい(타이)는 '~하고 싶다'라는 뜻을 가진 접미사라는걸 알아두고 시작합시다.
信じ(신지) 는 뜻이 '믿다' 입니다. 그러므로 타이와 붙었으므로 '믿고 싶다'가 되죠.
心는 코코로 라고 읽고 뜻은 다 알거라고 생각하므로 패스하겠습니다.
ほどいて 이건 뇌이버에 돌아다니는 무개념 가사는 ほど와 いて를 다른 단어로 봤는데,
실은 둘을 한단어로 보는게 맞습니다. 저 둘을 떼서 보면 ほど(호도)는 ~정도가 되지만 いて는 딱히 뜻이 안보이죠
하지만 ほどいて(호도이테)로 보면 解いて가 되서 뜻은 '풀어놓다'가 됩니다.
뇌이버 가사는 함부로 믿으면 안됩니다.
ゆける는 いける와 뜻이 같습니다. 물론 行ける의 이케루 이지 生ける나 活ける의 이케루가 아닙니다.
그러므로 뜻은 '믿고 싶은 마음을 놓아주면서 간다면'
이렇게 됩니다.
生まれ変わることはできないよ
だけど変わってはいけるから
Let's stay together いつも
이 문장은 그냥 한번에 봅시다.
生まれ変わる 이건 관용구입니다 발음은 우마레 카와루 이고, 뜻은 '다시 태어나다' 입니다.
こと 이건 코토 라고 읽고 뜻은 미묘한데 ~것 이라는 뜻도 있고, 일 이라는 뜻도 있고, 그냥 의미 없이 붙는 때도 있습니다.
예를 들어서 私は君のことを好き 이 문장에서 こと는 그냥 붙어있는 단어일 뿐입니다.
그러니 해석할때 헷갈리지 맙시다.
できない(데키나이)는 영어의 can과 같은 단어인 できる(데키루)에 부정형인 ない가 붙은 형태입니다.
그러므로 뜻은 영어의 can't와 같습니다.
그러므로 저 문장의 뜻은 '다시 태어날 수는 없어요' 이렇게 되겠습니다.
그 다음 문장을 보면, だけど는 다케도 라고 읽고 뜻은 하지만 입니다. 영어의 but과 동의어라고 보면 무방합니다.
変わって 이건 한자가 또 작게 나오는군요. 変 이건 우리식 한자인 변할 변 자의 일본식 약자입니다.
뜻은 당연히 변하다 이죠. 그러므로 저 단어는 카왓테 라고 읽고, '변하는 건' 이렇게 됩니다.
いけるから 여기에서 いける는 아까의 유케루와 동의어입니다.
그리고 から(카라)는 ~니까 이런 뜻의 접미사입니다.
하지만 이렇게만 보면 말이 안되니까, 앞 단어와 붙여서 해석을 뭉뚱그려보면,
変わってはいけるから
이건 '변해갈 수는 있으니까'
이렇게 되므로, 문장의 뜻은, '하지만 변해갈 수는 있으니까요'
이렇게 됩니다.
마지막 문장에서 영어는 생략하고, 마지막에 붙은 いつも는 이츠모 라고 읽고 뜻은 언제나 입니다.
자, 이제 2절로 들어갑시다.
僕だけに笑って その指で ねえ触って
望みばかりが果てしなく
첫 구절은 이겁니다.
僕 이건 보쿠 라고 읽고 자기 자신을 가리킬 때 쓰는 단어 중 하나지만, 이건 노래 가사라서 여자가 쓰고 있지만,
실제 용법은 남자가 자기 자신을 호칭할 때 쓰는 경우가 많습니다.
だけ이건 다케 라고 읽고 뜻은 ~만, ~뿐 입니다.
に 이건 조사로 발음은 니, ~에게 라는 뜻이 있습니다.
笑って 이건 아까 했죠? '웃어 줘' 라는 뜻입니다.
그냥 뒤까지 계속 나가죠
その는 발음은 소노, 뜻은 이것, 저것, 그것 할때의 '그 (지칭하는 대상)' 입니다.
그러므로 뜻이 손가락인 指(유비)와 붙어서, その指で는 뜻이 '그 손가락으로'가 되죠
ねえ는 별 뜻 없습니다. 네에 라고 읽고 실제 대화에서도 그냥 의미 없이 들어가죠.
물론 '있잖아' 정도의 뜻으로 쓰이기도 합니다.
여기서는 물론 아예 무시해버려도 상관없죠.
触 이거 역시 한자가 작게 나왔는데, 발음은 사와, 뜻은 만지다 입니다.
ばかり는 바카리 라고 읽고 뜻은 だけ와 동일하지만, 실제로는 큰 뉘앙스 차이가 있습니다.
말로 표현하기 힘드니까 예문을 들자면,
あなただけだよ。
あなたばかりだよ。
이 두문장을 들자면, 첫번째는 좋아하는 사람은 너뿐이라는 뉘앙스지만,
두번째 문장은 이 세상에는 너 말고 다른 사람이 아예 없다. 복제인간으로 가득찬 세계가 되 버리는 그런 뉘앙스 차이가 있긴 합니다.
물론 ばかり의 용법은 이거보다 더 많아서 ~정도 라는 뜻의 수량으로 쓰이기도 하고,
毎日、肉を食べてばかりいます
이 문장에서 처럼 습관을 나타내는 용법으로 쓰기도 하며,
~たばかり 처럼 ~하자마자 이런 뜻으로도 쓰입니다.
그러므로 その指で ねえ触って 이건 '그 손가락으로 만져 줘'가 되죠
전체 문장은 '나한테만 웃어 줘, 그 손가락으로 만져 줘'
이렇게 됩니다.
望みばかりが果てしなく
여기에서, 望み는 노조미 라고 읽습니다. 물론 사람 이름으로 노조미가 쓰일때는 望 만 가지고도 노조미라고 읽지만, 보통때는 저렇게 씁니다.
ばかり에 관해서는 위에 설명했고, 果てしなく 는 果てし가 하테시 라고 읽고 끝이라는 뜻입니다.
거기에 부정형인 나쿠 가 붙었으므로 끝없다 가 되죠.
그러므로 뜻은 '소원만이 끝없어'가 되겠죠
やさしくしたいよ もう悔やまぬように
嘆きの海も越えていこう
이 부분은 뇌이버의 뻘가사는 뻘소리를 늘어놨는데, 그 부분은 상큼하게 무시하는게 센스입니다.
やさしく는 한자로 쓰면 優しく가 됩니다. 발음은 야사시쿠, 뜻은 다정하게, 상냥하게 이런 뜻이죠
したい는 ~하고 싶다 입니다. 발음은 지금까지 가나를 봐 왔으면 대충 짐작가겠죠?
もう는 모우 라고 읽고, 뜻은 더 이상으로 쓰이는 경우가 많지만, 여자애들이 대화할 때,
정말이지... 이런 식으로 쓰이기도 합니다.
悔やまぬ(쿠야마누) 이건, 분하다, 후회하다라는 뜻인 悔やむ에다가 ぬ부정형을 합성해서 만들어 진 단어로,
'후회하지 않다'가 되죠. 거기에다가, ~도록 이라는 뜻인 ように(요우니)가 붙어서
문장의 뜻은 '더 이상 후회하지 않도록' 이 되겠죠
嘆きの海も越えていこう
이건 쉽습니다 빨리빨리 넘어가죠.
嘆き는 나게키 라고 읽고 탄식하다라는 뜻입니다. 海 이건 발음은 우미 이고 뜻은 패스,
も는 조사로 ~도 라는 뜻이 있습니다. 발음은 '모' 입니다.
越えていこう는 코에테이코우이긴 해도 실제로는 코에테유코우로 읽는 경우가 많습니다.
뜻은 越えて(넘다)와 いこう(가다)가 붙었으므로 넘어가자 가 됩니다.
그러므로 뜻은 '탄식의 바다도 넘어서 가자' 가 되겠죠.
たとえば苦しい今日だとしても
いつかあたたかな想い出になる
心ことすべてなげだせたなら
ここに生きてる意味がわかるよ
生れおちた喜びを知る
Let's stay together いつも
끝까지 한번에 달립시다!
첫 문장은 1절과 같으므로 패스! 맨 마지막 문장도 패스!
두번째 문장부터 봅시다.
いつか는 이츠카 이고 '언젠가는, 언젠가' 이런 뜻입니다.
あたたかな는 아타타카나 라고 읽고, 한자로 쓰면 暖かな 입니다.
뜻은 '따뜻한' 이죠. 想い出는 숙어입니다. 뜻은 '추억' 이죠.
なる는 한자로 잘 안쓰지만 쓴다면 成る 즉 ~가 되다 입니다.
그러므로 저 문장은 '언젠가는 따뜻한 추억이 될 거야' 입니다.
그 다음 문장에서 こと는 별 뜻 없습니다. 패스하고 스베테까지는 했죠?
なげだせたなら에서 なら는 ~ 한다면 입니다.
なげだせた(나게다세타)는 한자로 쓰면 投げ出せた, 즉 던져버리다 입니다.
그러므로 문장의 뜻은 '마음속의 모든 걸 던져버린다면' 입니다.
그 다음문장에서 ここ는 '여기' 라는 뜻입니다.
참고로 そこ는 '거기' あそこ는 '저기', どこ는 '어디' 입니다.
生きてる는 이키테루 라고 읽고, '살아있는' 이라는 뜻이죠.
意味는 그냥 의미입니다. 발음은 이미 입니다.
が는 조사입니다 뜻은 한국어와 똑같이 '~가' 입니다.
わかる 이건 와카루, 즉 알다죠.
그러니 문장의 뜻은,
'여기에 살아있는 의미를 알게 될 거야' 이렇게 됩니다.
아, 깜빡하고 말 안했지만, 반드시 그 조사가 정해진 뜻대로 해석되야 한다는 법은 없습니다.
한국어 문법에 잘 안 맞다면, 해석때는 그 부분에 맞게 바꿔줘야만 합니다.
그 다음 문장의 첫 단어 生れおちた 이것도 관용구입니다
발음은 우마레 오치타, 한자로 쓰면 生れ落ちた, 뜻은 '태어나다' 입니다.
喜び는 요로코비 라고 읽고 뜻은 '기쁨'입니다.
知る는 시루 라고 읽고 뜻은 '알다'죠.
그러므로 문장의 뜻은 '태어난 기쁨을 알게 될 거야'가 됩니다.
자, 이렇게 끝났습니다.
그런고로 지금까지 본 문장들을 잇고, 좀 더 부드럽게 수정해서 만든 전체 가사를 쭉 볼까요?
For フルーツバスケット
music, lyric, arrange, vocal by 岡崎律子(Okazaki Ritsuko)
삽질 : 시나노
とてもうれしかったよ 君が笑いかけてた
너무나 기뻤어. 네가 웃어줬으니까
すべてを溶かす微笑で
모든걸 녹이는 그 미소로
春はまだ遠くて つめたい土の中で
봄은 아직 멀어서, 차가운 땅 속에서
芽吹く瞬間(とき)を待ってたんだ
싹 틀 때를 기다리고 있었어.
たとえば苦しい今日だとしても
비록 지금이 고통스러워도
昨日の傷を残していても
어제의 상처를 남긴채라도
信じたい 心ほどいてゆけると
'믿고 싶어'라는 그 마음을 풀어놓으면서 간다면
生まれ変わることはできない
다시 태어날 수는 없지만,
だけど変わってはいけるから
그래도 변할 수는 있는거니까
Let's stay together いつも
Let's stay together 언제나
僕だけに笑って その指で ねえ触って
나한테만 웃어 줘, 그 손가락으로 만져 줘
望みばかりが果てしなく
이런 소망만이 끝 없이 계속되
やさしくしたいよ もう悔やまぬように
다정해지고 싶어 더 이상 후회하지 않도록
嘆きの海も越えていこう
탄식의 바다도 넘어서 가자
たとえば苦しい今日だとしても
비록 지금이 고통스럽다고 해도
いつかあたたかな想い出になる
언젠가는 따뜻한 추억이 될 거야
心ことすべてなげだせたなら
마음속의 모든 걸 던져버린다면
ここに生きてる意味がわかるよ
여기에 살아있는 의미를 알게 될 거야
生れおちた喜びを知る
태어난 기쁨도 알게 되겠지
Let's stay together いつも
Let's stay together 언제나
たとえば苦しい今日だとしても
비록 지금이 고통스럽다고 해도
いつかあたたかな想い出になる
언젠가는 따뜻한 추억이 될 거야
心ことすべてなげだせたなら
마음속의 모든 걸 던져버린다면
ここに生きてる意味がわかるよ
여기에 살아있는 의미를 알게 될 거야
生れおちた喜びを知る
태어난 기쁨도 알게 되겠지
Let's stay together いつも
Let's stay together 언제나
뭐, 이런겁니다.
다음 강의에서 봅시다!
다음 강의 교재는,
그때 제가 알아서 정합니다!
숙제는........ 히라가나 외우고 싶은 사람만 외워오시던가요
