'쌩쇼'에 해당되는 글 1건

뻘소리 3강 :: 2007/05/06 20:04

이번시간도 달리는 막장 헛소리 강좌입니다....

어제 올리려고 했는데 조금 늦어졌지 말입니다...

컴퓨터 사정은 둘째 치고, 집의 컴에는 음악이 하나도 없어서....

오늘 곡은 5월 5일이 오카자키 리츠코 선생님의 기일이었던 고로,
오카자키 선생님의 곡으로 가겠습니다.

러브히나에 삽입된 봄이다! 입니다.
곡이 총 5가지 버전이 있는데...

다 올릴테니 마음에 드는걸로 들으시던가 말던가요


이게 오리지널 버전,


이게 나루세가와 나루 버전,


이건 마에하라 시노부 버전,


이건 오토히메 무츠미 버전,


이건 이 곡의 작사, 작곡자이신 오카자키 리츠코 선생님 버전입니다.

마음에 드는대로 들으시던가 말던가요

春だもの!

歌 : 堀江由衣、倉田雅世、雪乃五月 コーラス:岡崎律子 or 歌 : 岡崎律子
or 歌 : 堀江由衣 or 歌 : 倉田雅世 or 歌 : 雪乃五月 

作詞・作曲:岡崎律子
編曲:十川知司

春 3月 街も人も塗りかえられて
あちこちほら! ピンクに黄色 花ひらく頃

片想いは隠してても色に出にけり
悩む甲斐もなしね
Let's smile and go!

ひとり口笛で自転車こぐ坂道
ビュンと加速して風になる
きっといつかきみとこの道を歩こう
さくら 花吹雪だ

いつのまにか変わってくわ 目が覚めていく
私の中 昨日よりも何か知ってる

ためいきより心配より 心のままに
きみも元気だして
Let's smile and go!

だって心の中描く夢があるなら
ビュンと加速して駆け出そう
きっといつか夢をつかむ瞬間が来る
それはなんて素敵

求めてみつけて 失ってはまた探す
終わりのない旅 希望はつづく つづく。。。

今はひとり口笛で自転車こぐ坂道
ビュンと加速して風になる
きっといつかきみとこの道を歩こう
さくら 花吹雪だ

心の中描く夢があるなら
だけど先には先がある
きっと約束よ もっともっと素敵になる
さくら 花吹雪だ 花吹雪だ
さくら 花吹雪よ

원문가사입니다.

역시나 상큼하신 오카자키 선생님...

그러면 달립시다.

春 3月 街も人も塗りかえられて

春 3月 춘삼월입니다. 제가 뭐 더 이상 할 필요 있을까요?
月은 보통때는 츠키 라고 읽지만, 이런 경우에는 가츠, 게츠 이렇게 읽기도 합니다.

塗りかえられて는 塗り変えられて 이렇게 써야 할 거 같습니다.
즉, 塗り(누리)는 색칠하다라는 뜻이고, 変えられて 이게 변하다 라는 뜻이죠.

그러므로 앞부분의 街も人も와 붙어서 '거리도 사람도 새롭게 칠해져'
이렇게 될랑말랑 하겠습니다.

あちこちほら! ピンクに黄色 花ひらく頃

이 부분은 한번에 가죠
あち는 저기, こち는 여기죠 그러므로 여기저기 입니다.
ピンク는 핑크색이고, 黄色 키이로 라고 읽고 뜻은 황색이죠... 花ひらく는 花開く니까 꽃피는 겁니다.
頃는 코로 라고 읽고 시절 이라는 뜻이죠

그러므로 묶어보면 '여기저기 자 봐요! 핑크색과 노란색 꽃이 필 무렵에는'
대충 이렇게 되겠습니다.

片想いは隠してても色に出にけり

片想い 이건 카타오모이 라고 읽고 뜻은 짝사랑 입니다.
隠してても이건 숨기다인 카쿠시테에 테모가 붙으면서 '숨겨도' 이런 뜻이 되죠
色に出にけり 이건... 그냥 얼굴 빛에 드러난다 이 정도로 해석해야 할 거 같습니다.

그러므로 '짝사랑은 숨겨봤자 다 보이는걸' 이렇게 해석하면 될거 같구만요
(이건 아닌데 말이다)

悩む甲斐もなしね

뭐.. 쉽죠... 甲斐 이거만 짚고 넘어갑시다.
甲斐 이건 카이 라고 읽고 뜻은 영어로 하면 worth, reward 즉 가치, 보람입니다.

그러므로 저 문장은 '고민한 보람도 없네'

이렇게 되죠

그리고 그 다음 가사를 제가 할 이유는 없겠죠?

ひとり口笛で自転車こぐ坂道

이 부분은 간단하게 몇몇 부분만 짚고 넘어가죠
口笛 이건 쿠치부에 라고 읽습니다. 입으로 부는 피리, 즉 휘파람입니다.
自転車こぐ 이건 앞에 있는건 자전거라는건 다 아시겠죠?
거기에 코구가 붙었으므로 자전거 패달을 조낸 밟는 겁니다.
그리고 그렇게 밟는 곳이 뒤에 적혀 있군요
坂道라고 말이죠 사카미치 라고 읽고 '언덕길'입니다.

그러므로 뜻은 '혼자서 휘파람 불며 자전거로 달렸던 언덕길'
이렇게 될랑말랑 하군요

ビュンと加速して風になる

쉽습니다.
맨 앞의 ビュン은 '븅' 입니다. 뜻 없습니다. 그 뒤는 굳이 할 필요 없겠죠

그러므로 '븅하고 밟아서 바람이 되는거야'
이렇게 되겠습니다.

きっといつかきみとこの道を歩こう

역시나 쉽죠.

그냥 바로 해석하고 넘어갑시다

'언젠가 꼭 너하고 이 길을 걸어갈거야'

이겁니다.

さくら 花吹雪だ

이건 뭐...

花吹雪가 하나의 숙어입니다.

하나후부키라고 하고 뜻은,
桜の花が吹雪のように乱れ散ること(출처 : 야후재팬 일일사전)

즉, '벚꽃이 눈보라처럼 흩날리는 것'

그러므로 벚꽃잎이 눈보라처럼 날린다는 거니까,

'벚꽃이 눈보라처럼 흩날려'

이렇게 될라나 말라나 합니다.

애초부터 한국어에 없는 단어라서 제대로 풀어쓰기가 곤란합니다요....

いつのまにか変わってくわ 目が覚めていく

이건 실은

いつのまにか変わってくわ
目が覚めていく

이렇게 보는게 좀 더 편하겠지 말입니다.

いつのまにか変わってくわ

いつのまにか 이건 어느새 이런 뜻이죠.
変わってくわ 이건 변해간다는 뜻이니까

'어느새 변해가' 이 정도가 되겠지 말입니다.

目が覚めていく
뭐... '눈이 뜨여져 간다' 이 정도입니다.
그리고 다음 줄에 붙여서 해석하는게 편하겠죠.

그래서 다음줄을 보면,

私の中 昨日よりも何か知ってる

그러므로 간단하게 해석해 보면,

'내 안에서 어제보다도 무언가를 깨닫고 있어'

이렇게 되니까 두 줄을 붙여서 해석하면,

'어느새 변해가고 있어. 내 안에서 눈이 뜨여져 가서 어제보다도 오늘은 무언가를 깨닫고 있어.'

요런식이 되 주겠습니다.

ためいきより心配より 心のままに

쉽죠... ためいき는 한자로는 溜息라고 쓰고 한숨 이라는 뜻입니다. 물론 ため息、溜め息 요로코롬 쓰기도 합니다
心配는 걱정이라는 뜻이죠.

그리고 心のまま는 まま가 ~인채로 라는 뜻이지만 이런 경우는 그냥 마음가는대로 이런 뜻입니다.

그러므로,

'한숨 쉬고 걱정하는거 보다는 그냥 마음가는대로' 요렇게 되겠습니다.

きみも元気だして

쉽죠.

'당신도 힘을 내 봐요' 끝입니다.

だって心の中描く夢があるなら

だって는 뜻이 묘하지만 보통 '하지만, 그치만' 이정도로 해석하면 무난합니다.
描く는 에가쿠 라고 읽고 '그리다' 라는 뜻이죠.

그러므로 해석은 '하지만 마음속에 그리는 꿈이 있다면' 요로코롬 됩니다.

ビュンと加速して駆け出そう

쉽죠... 駆け出 즉 駆け出す 이게 '달려가다' 이런 뜻인거만 알면 됩니다.

그러니까 '븅하고 가속해서 달려갈 수 있어'
이렇게 됩니다.

きっといつか夢をつかむ瞬間が来る

뭐.... 이건 つかむ、즉 掴む 이게 '움켜쥐다' 이런 뜻인거만 알면 됩니다.

'분명히 언젠가 꿈을 움켜쥐게 될 순간이 올 거야' 이게 직역이고,
좀 부드럽게 넘기면 '분명히 언젠가 꿈이 이루어질 순간이 올 거야'

이렇게 되겠죠.

それはなんて素敵

이것도 쉽죠..

なんて 이거 뒤에 무엇인가가 붙어서 강조형이 되기도 합니다.

그러므로 이 문장은 '그건 정말 멋질거야!'

요로코롬 되겠습니다.

求めてみつけて 失ってはまた探す
終わりのない旅 希望はつづく つづく。。。

그냥 바로 합시다. 쉽습니다.

求めてみつけて 즉 찾아다니고, 찾아낸거죠
失ってはまた探す 잃어버리니까 다시 찾는거죠

終わりのない旅 뭐.... 끝없는 여행이죠...
旅 이건 타비 라고 읽고 보통때는 旅行 료코우 이렇게 쓰고 여행이라고 하기도 하고,
旅立つ 타비다츠 라고 쓰고 이게 여행이라는 뜻이 되기도 합니다.

希望はつづく 희망은 계속되는거죠...

つづく 이건 애니에서도 보이죠... '계속' 이렇게 나올때

한 소절 떼 먹고,

마지막부분인

心の中描く夢があるなら
だけど先には先がある
きっと約束よ もっともっと素敵になる

이 부분만 하겠습니다.

바로 해석만 하죠

'마음 속에 그려나갈 꿈이 있다면'
'그래도 그 앞에는 또 다른 앞이 있을거야'
'그러니 분명히 그 약속은 더더욱 멋있어 질 거야'

요로코롬 되겠습니다.

그러니 언제나 그렇듯 전체를 묶어서 보죠.

春だもの!

歌 : 堀江由衣、倉田雅世、雪乃五月 コーラス:岡崎律子 or 歌 : 岡崎律子
or 歌 : 堀江由衣 or 歌 : 倉田雅世 or 歌 : 雪乃五月 

作詞・作曲:岡崎律子
編曲:十川知司

春 3月 街も人も塗りかえられて
3월에는 거리도 사람도 새롭게 칠해져
あちこちほら! ピンクに黄色 花ひらく頃
여기저기를 봐! 핑크색에 노란색 꽃들이 피는 때에는

片想いは隠してても色に出にけり
짝사랑은 숨겨봤자 들통나는걸
悩む甲斐もなしね
고민한 보람도 없네
Let's smile and go!

ひとり口笛で自転車こぐ坂道
혼자서 휘파람 불면서 자전거로 올라갔던 언덕길
ビュンと加速して風になる
븅 하고 밟으면서 바람이 되지
きっといつかきみとこの道を歩こう
언젠가 반드시 너하고 이 길을 걸을거야
さくら 花吹雪だ
벚꽃이 눈처럼 흩날려

いつのまにか変わってくわ 目が覚めていく
어느사이엔가 변해가 눈이 뜨여져가면서
私の中 昨日よりも何か知ってる
내 안에서 어제보다도 무언가를 깨달아 가

ためいきより心配より 心のままに
한숨 쉬거나 걱정하는거 보다는 그냥 마음가는대로
きみも元気だして
너도 힘을 내 봐
Let's smile and go!

だって心の中描く夢があるなら
그러니까 마음속에 그리는 꿈이 있다면
ビュンと加速して駆け出そう
븅하고 가속하면서 달려갈 수 있어
きっといつか夢をつかむ瞬間が来る
분명히 언젠가는 그 꿈이 이루어질 때가 올거야
それはなんて素敵
그건 얼마나 멋져!

求めてみつけて 失ってはまた探す
찾아다니고 찾아내고 잃어버리면 또 찾고
終わりのない旅 希望はつづく つづく。。。
끝없는 여행에서 희망만은 계속되...

今はひとり口笛で自転車こぐ坂道
지금은 혼자서 휘파람 불며 자전거로 올라가는 언덕길에서
ビュンと加速して風になる
븅하며 밟으면서 바람이 됬지
きっといつかきみとこの道を歩こう
언젠가 꼭 너하고 이 길을 같이 걸어갈거야
さくら 花吹雪だ
벚꽃이 눈처럼 흩날려

心の中描く夢があるなら
마음속에 그리는 꿈이 있어도
だけど先には先がある
그 앞에는 또 다른 앞이 있을거야
きっと約束よ もっともっと素敵になる
그러니 분명히 약속은 더더욱 멋있어 질거야
さくら 花吹雪だ 花吹雪だ
벚꽃이 눈처럼 흩날려 흩날려
さくら 花吹雪よ
벚꽃이 눈처럼 흩날려


..........뭐, 이번에도 이렇게 헛소리만 늘어놓는 뻘시간이 끝났습니다.

다음 시간에는 동경사변의 투명인간으로 뻘소리를 늘어놓도록 해 보죠

2007/05/06 20:04 2007/05/06 20:04
Trackback Address :: http://shinano.mireene.com/trackback/18
Name
Password
Homepage
Secret