'헛소리'에 해당되는 글 5건
성실하게 살려는것도 힘든거군효 :: 2008/03/28 08:14
요즘은 온라인게임도 안하는데
블로그 관리가 뜸하군요
아하하하...
그냥 좋은 뜻으로 생각해 주시길...
다XXX 한패 만드는 중이라서 마감에 치여 산다고 생각하시면 되겠습니다아.
시나노가 게으름만 안피운다면 올 여름까지는 번역이 끝날 거 같기도 하고.....
오늘은 요 분 생일이군요 :: 2007/09/12 19:57

오늘은 이 분 생일이군요
만년 조역에 엑스트라만 맡던 피아티프 중위도 이번에 출세했군요...
그리고 블로그 관리는 어째어째 거의 안되는군요.
물론 원인은 본인의 귀차니즘이지만요.
뻘소리 3강 :: 2007/05/06 20:04
이번시간도 달리는 막장 헛소리 강좌입니다....
어제 올리려고 했는데 조금 늦어졌지 말입니다...
컴퓨터 사정은 둘째 치고, 집의 컴에는 음악이 하나도 없어서....
오늘 곡은 5월 5일이 오카자키 리츠코 선생님의 기일이었던 고로,
오카자키 선생님의 곡으로 가겠습니다.
러브히나에 삽입된 봄이다! 입니다.
곡이 총 5가지 버전이 있는데...
다 올릴테니 마음에 드는걸로 들으시던가 말던가요
이게 오리지널 버전,
이게 나루세가와 나루 버전,
이건 마에하라 시노부 버전,
이건 오토히메 무츠미 버전,
이건 이 곡의 작사, 작곡자이신 오카자키 리츠코 선생님 버전입니다.
마음에 드는대로 들으시던가 말던가요
春だもの!
歌 : 堀江由衣、倉田雅世、雪乃五月 コーラス:岡崎律子 or 歌 : 岡崎律子
or 歌 : 堀江由衣 or 歌 : 倉田雅世 or 歌 : 雪乃五月
作詞・作曲:岡崎律子
編曲:十川知司
春 3月 街も人も塗りかえられて
あちこちほら! ピンクに黄色 花ひらく頃
片想いは隠してても色に出にけり
悩む甲斐もなしね
Let's smile and go!
ひとり口笛で自転車こぐ坂道
ビュンと加速して風になる
きっといつかきみとこの道を歩こう
さくら 花吹雪だ
いつのまにか変わってくわ 目が覚めていく
私の中 昨日よりも何か知ってる
ためいきより心配より 心のままに
きみも元気だして
Let's smile and go!
だって心の中描く夢があるなら
ビュンと加速して駆け出そう
きっといつか夢をつかむ瞬間が来る
それはなんて素敵
求めてみつけて 失ってはまた探す
終わりのない旅 希望はつづく つづく。。。
今はひとり口笛で自転車こぐ坂道
ビュンと加速して風になる
きっといつかきみとこの道を歩こう
さくら 花吹雪だ
心の中描く夢があるなら
だけど先には先がある
きっと約束よ もっともっと素敵になる
さくら 花吹雪だ 花吹雪だ
さくら 花吹雪よ
원문가사입니다.
역시나 상큼하신 오카자키 선생님...
그러면 달립시다.
春 3月 街も人も塗りかえられて
春 3月 춘삼월입니다. 제가 뭐 더 이상 할 필요 있을까요?
月은 보통때는 츠키 라고 읽지만, 이런 경우에는 가츠, 게츠 이렇게 읽기도 합니다.
塗りかえられて는 塗り変えられて 이렇게 써야 할 거 같습니다.
즉, 塗り(누리)는 색칠하다라는 뜻이고, 変えられて 이게 변하다 라는 뜻이죠.
그러므로 앞부분의 街も人も와 붙어서 '거리도 사람도 새롭게 칠해져'
이렇게 될랑말랑 하겠습니다.
あちこちほら! ピンクに黄色 花ひらく頃
이 부분은 한번에 가죠
あち는 저기, こち는 여기죠 그러므로 여기저기 입니다.
ピンク는 핑크색이고, 黄色 키이로 라고 읽고 뜻은 황색이죠... 花ひらく는 花開く니까 꽃피는 겁니다.
頃는 코로 라고 읽고 시절 이라는 뜻이죠
그러므로 묶어보면 '여기저기 자 봐요! 핑크색과 노란색 꽃이 필 무렵에는'
대충 이렇게 되겠습니다.
片想いは隠してても色に出にけり
片想い 이건 카타오모이 라고 읽고 뜻은 짝사랑 입니다.
隠してても이건 숨기다인 카쿠시테에 테모가 붙으면서 '숨겨도' 이런 뜻이 되죠
色に出にけり 이건... 그냥 얼굴 빛에 드러난다 이 정도로 해석해야 할 거 같습니다.
그러므로 '짝사랑은 숨겨봤자 다 보이는걸' 이렇게 해석하면 될거 같구만요
(이건 아닌데 말이다)
悩む甲斐もなしね
뭐.. 쉽죠... 甲斐 이거만 짚고 넘어갑시다.
甲斐 이건 카이 라고 읽고 뜻은 영어로 하면 worth, reward 즉 가치, 보람입니다.
그러므로 저 문장은 '고민한 보람도 없네'
이렇게 되죠
그리고 그 다음 가사를 제가 할 이유는 없겠죠?
ひとり口笛で自転車こぐ坂道
이 부분은 간단하게 몇몇 부분만 짚고 넘어가죠
口笛 이건 쿠치부에 라고 읽습니다. 입으로 부는 피리, 즉 휘파람입니다.
自転車こぐ 이건 앞에 있는건 자전거라는건 다 아시겠죠?
거기에 코구가 붙었으므로 자전거 패달을 조낸 밟는 겁니다.
그리고 그렇게 밟는 곳이 뒤에 적혀 있군요
坂道라고 말이죠 사카미치 라고 읽고 '언덕길'입니다.
그러므로 뜻은 '혼자서 휘파람 불며 자전거로 달렸던 언덕길'
이렇게 될랑말랑 하군요
ビュンと加速して風になる
쉽습니다.
맨 앞의 ビュン은 '븅' 입니다. 뜻 없습니다. 그 뒤는 굳이 할 필요 없겠죠
그러므로 '븅하고 밟아서 바람이 되는거야'
이렇게 되겠습니다.
きっといつかきみとこの道を歩こう
역시나 쉽죠.
그냥 바로 해석하고 넘어갑시다
'언젠가 꼭 너하고 이 길을 걸어갈거야'
이겁니다.
さくら 花吹雪だ
이건 뭐...
花吹雪가 하나의 숙어입니다.
하나후부키라고 하고 뜻은,
桜の花が吹雪のように乱れ散ること(출처 : 야후재팬 일일사전)
즉, '벚꽃이 눈보라처럼 흩날리는 것'
그러므로 벚꽃잎이 눈보라처럼 날린다는 거니까,
'벚꽃이 눈보라처럼 흩날려'
이렇게 될라나 말라나 합니다.
애초부터 한국어에 없는 단어라서 제대로 풀어쓰기가 곤란합니다요....
いつのまにか変わってくわ 目が覚めていく
이건 실은
いつのまにか変わってくわ
目が覚めていく
이렇게 보는게 좀 더 편하겠지 말입니다.
いつのまにか変わってくわ
いつのまにか 이건 어느새 이런 뜻이죠.
変わってくわ 이건 변해간다는 뜻이니까
'어느새 변해가' 이 정도가 되겠지 말입니다.
目が覚めていく
뭐... '눈이 뜨여져 간다' 이 정도입니다.
그리고 다음 줄에 붙여서 해석하는게 편하겠죠.
그래서 다음줄을 보면,
私の中 昨日よりも何か知ってる
그러므로 간단하게 해석해 보면,
'내 안에서 어제보다도 무언가를 깨닫고 있어'
이렇게 되니까 두 줄을 붙여서 해석하면,
'어느새 변해가고 있어. 내 안에서 눈이 뜨여져 가서 어제보다도 오늘은 무언가를 깨닫고 있어.'
요런식이 되 주겠습니다.
ためいきより心配より 心のままに
쉽죠... ためいき는 한자로는 溜息라고 쓰고 한숨 이라는 뜻입니다. 물론 ため息、溜め息 요로코롬 쓰기도 합니다
心配는 걱정이라는 뜻이죠.
그리고 心のまま는 まま가 ~인채로 라는 뜻이지만 이런 경우는 그냥 마음가는대로 이런 뜻입니다.
그러므로,
'한숨 쉬고 걱정하는거 보다는 그냥 마음가는대로' 요렇게 되겠습니다.
きみも元気だして
쉽죠.
'당신도 힘을 내 봐요' 끝입니다.
だって心の中描く夢があるなら
だって는 뜻이 묘하지만 보통 '하지만, 그치만' 이정도로 해석하면 무난합니다.
描く는 에가쿠 라고 읽고 '그리다' 라는 뜻이죠.
그러므로 해석은 '하지만 마음속에 그리는 꿈이 있다면' 요로코롬 됩니다.
ビュンと加速して駆け出そう
쉽죠... 駆け出 즉 駆け出す 이게 '달려가다' 이런 뜻인거만 알면 됩니다.
그러니까 '븅하고 가속해서 달려갈 수 있어'
이렇게 됩니다.
きっといつか夢をつかむ瞬間が来る
뭐.... 이건 つかむ、즉 掴む 이게 '움켜쥐다' 이런 뜻인거만 알면 됩니다.
'분명히 언젠가 꿈을 움켜쥐게 될 순간이 올 거야' 이게 직역이고,
좀 부드럽게 넘기면 '분명히 언젠가 꿈이 이루어질 순간이 올 거야'
이렇게 되겠죠.
それはなんて素敵
이것도 쉽죠..
なんて 이거 뒤에 무엇인가가 붙어서 강조형이 되기도 합니다.
그러므로 이 문장은 '그건 정말 멋질거야!'
요로코롬 되겠습니다.
求めてみつけて 失ってはまた探す
終わりのない旅 希望はつづく つづく。。。
그냥 바로 합시다. 쉽습니다.
求めてみつけて 즉 찾아다니고, 찾아낸거죠
失ってはまた探す 잃어버리니까 다시 찾는거죠
終わりのない旅 뭐.... 끝없는 여행이죠...
旅 이건 타비 라고 읽고 보통때는 旅行 료코우 이렇게 쓰고 여행이라고 하기도 하고,
旅立つ 타비다츠 라고 쓰고 이게 여행이라는 뜻이 되기도 합니다.
希望はつづく 희망은 계속되는거죠...
つづく 이건 애니에서도 보이죠... '계속' 이렇게 나올때
한 소절 떼 먹고,
마지막부분인
心の中描く夢があるなら
だけど先には先がある
きっと約束よ もっともっと素敵になる
이 부분만 하겠습니다.
바로 해석만 하죠
'마음 속에 그려나갈 꿈이 있다면'
'그래도 그 앞에는 또 다른 앞이 있을거야'
'그러니 분명히 그 약속은 더더욱 멋있어 질 거야'
요로코롬 되겠습니다.
그러니 언제나 그렇듯 전체를 묶어서 보죠.
春だもの!
歌 : 堀江由衣、倉田雅世、雪乃五月 コーラス:岡崎律子 or 歌 : 岡崎律子
or 歌 : 堀江由衣 or 歌 : 倉田雅世 or 歌 : 雪乃五月
作詞・作曲:岡崎律子
編曲:十川知司
春 3月 街も人も塗りかえられて
3월에는 거리도 사람도 새롭게 칠해져
あちこちほら! ピンクに黄色 花ひらく頃
여기저기를 봐! 핑크색에 노란색 꽃들이 피는 때에는
片想いは隠してても色に出にけり
짝사랑은 숨겨봤자 들통나는걸
悩む甲斐もなしね
고민한 보람도 없네
Let's smile and go!
ひとり口笛で自転車こぐ坂道
혼자서 휘파람 불면서 자전거로 올라갔던 언덕길
ビュンと加速して風になる
븅 하고 밟으면서 바람이 되지
きっといつかきみとこの道を歩こう
언젠가 반드시 너하고 이 길을 걸을거야
さくら 花吹雪だ
벚꽃이 눈처럼 흩날려
いつのまにか変わってくわ 目が覚めていく
어느사이엔가 변해가 눈이 뜨여져가면서
私の中 昨日よりも何か知ってる
내 안에서 어제보다도 무언가를 깨달아 가
ためいきより心配より 心のままに
한숨 쉬거나 걱정하는거 보다는 그냥 마음가는대로
きみも元気だして
너도 힘을 내 봐
Let's smile and go!
だって心の中描く夢があるなら
그러니까 마음속에 그리는 꿈이 있다면
ビュンと加速して駆け出そう
븅하고 가속하면서 달려갈 수 있어
きっといつか夢をつかむ瞬間が来る
분명히 언젠가는 그 꿈이 이루어질 때가 올거야
それはなんて素敵
그건 얼마나 멋져!
求めてみつけて 失ってはまた探す
찾아다니고 찾아내고 잃어버리면 또 찾고
終わりのない旅 希望はつづく つづく。。。
끝없는 여행에서 희망만은 계속되...
今はひとり口笛で自転車こぐ坂道
지금은 혼자서 휘파람 불며 자전거로 올라가는 언덕길에서
ビュンと加速して風になる
븅하며 밟으면서 바람이 됬지
きっといつかきみとこの道を歩こう
언젠가 꼭 너하고 이 길을 같이 걸어갈거야
さくら 花吹雪だ
벚꽃이 눈처럼 흩날려
心の中描く夢があるなら
마음속에 그리는 꿈이 있어도
だけど先には先がある
그 앞에는 또 다른 앞이 있을거야
きっと約束よ もっともっと素敵になる
그러니 분명히 약속은 더더욱 멋있어 질거야
さくら 花吹雪だ 花吹雪だ
벚꽃이 눈처럼 흩날려 흩날려
さくら 花吹雪よ
벚꽃이 눈처럼 흩날려
..........뭐, 이번에도 이렇게 헛소리만 늘어놓는 뻘시간이 끝났습니다.
다음 시간에는 동경사변의 투명인간으로 뻘소리를 늘어놓도록 해 보죠
제 2강 :: 2007/04/22 20:27
다시 달려야겠죠?
2강입니다.
곡은............... 고민 많이했지만, 역시나 어떤 분의 건의로,
쿠리바야시 미나미의 마브러브로 하겠습니다.
(그 전에.... 어떻게 피규어 발매일정을 다 아는거지? 나도 아쥬 FC에서 입수한 정보인데?)
마브러브는 곡의 버전이 심히 많은고로, 본인은 가장 마지막에 나온 버전인 얼터네티브 MAXI 버전을 쓰도록 하겠습니다.
マブラヴ
作詞:江幡育子
作曲:SAGE KOIZUMI
編曲:磯江俊道
歌:栗林みな実
心がゆれ動くたび
街も人も言葉も
違う色になる
会えないだけで切ない
迷いの時の中で
いつも呼んでいた
気づいてる? 夜の涙
ため息と孤独
ねえ 連れ出してすぐに
あなたの瞳が映し出す未来
ふたりの出会いに意味があるのなら
今 同じ夢を見つめたいの
鍵をあげる 心の扉開けて
失うことが怖くて
気持ち隠し続けて
ひとり悩んでた
醒めない夢をさまよい
いつも心ゆれてた
懐かしい痛み
強くなる 近づきたい
大切な人に
そう 生まれ変わるから
二人の想いがつくりだす世界
本当の気持ちを見つめる勇気を
今 抱きしめたい
優しくなる 感じあえる
翼を今広げて
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望
今 信じあえる
あきらめない 心かさね
永遠を抱きしめて
상당히 유명한 곡인, 정확히는 마브러브 그랜드 테마인 마브러브 입니다.
물론 영어로 정확히 읽으면 머브러브, 일어로 정확히 읽으면 마브라브겠지만, 그런건 살포시 무시해주는게 센스입니다.
이번 강에서 주로 다루게 될 건, 단순한 해석 말고도, 때로는 순수한 의미를 벗어나서 해석해야 할 경우 입니다.
마침 이 곡은 그런 부분이 있기에 딱 좋은 거 같군요
자, 시작합니다.
心がゆれ動くたび
쉽습니다. ゆれ는 揺れ를 히라가나로 쓴겁니다. 즉 '흔들리다'죠. 그리고 動く는 한자 그대로 '움직이다' 입니다.
たび는 '~할 때 마다'. 라는 뜻입니다
그러므로 문장의 뜻은 '마음이 흔들려 움직일 때 마다' 입니다.'
街も人も言葉も
違う色になる
노래라서 두 줄로 나눠놨지만 실제로는 함께 봐야 하니 같이 갑니다.
も의 뜻은 설명했죠? 街 이게 거리라는건 당연한거고, 言葉 이건 코토바 라고 읽고 '사람이 하는 말' 이런 뜻이 있습니다.
違う 이건 '치가우' 라고 읽고, '틀리다, 다르다' 이런 뜻을 다 가지고 있습니다.
여담이지만 치가우를 치카우 라고 잘못 읽으면 違う가 誓う로 변하면서 뜻이 '맹세하다'가 되 버립니다.
なる는 '~가 되다'라는 뜻이죠. 그러므로 문장의 뜻은 '거리도, 사람도, 말도, 다른 색이 되 버려'
이렇게 됩니다.
会えないだけで切ない
迷いの時の中で
いつも呼んでいた
이것도 한번에 갑시다. 会えない는 만나다 라는 뜻을 가진, 会える(아에루)에다가 부정형인 나이 가 붙어서 만들어졌죠.
뜻은 다 아시겠죠? だけ와 で는 저번시간에 설명했고, 切ない(세츠나이) 이건 보통 '애절하다, 안타깝다'로 해석합니다.
迷い(마요이) 이건 해매다 라는 뜻입니다.
呼んでいた 이건, 呼んで(요응데) 이게 들어가면서 부르고 있는 모양이 되고, 과거 진행형인 いた가 붙으면서 '부르고 있었다'가 되죠.
그러므로 세 문장을 한번에 해석하면,
만나지 못하는 것 만으로도 애절해져서
해매던 그 시간 속에서
언제나 부르고 있었어.
이렇게 되겠습니다.
気づいてる? 夜の涙
ため息と孤独
역시나 계속 봅시다.
気づいてる?(키즈이테루?) 여기서 이 문장은 눈치채다, 알다 라는 뜻이 있습니다.
그러므로 '알고 있어?' 이렇게 되겠죠.
夜の涙
ため息と孤独
이 두줄은 실은 붙여서 읽어야죠, 夜の涙 ため息と孤独 이렇게.
그러므로 夜の涙(요루노 나미다), 즉 밤에 흘리는 눈물,
ため息(타메이키), 타메이키는 한숨이라는 뜻을 가진 숙어니까 외우세요.
孤独(고도쿠), 즉 고독
그러므로 뜻은 '알고 있어? 밤에 흘린 눈물과 내쉰 한숨과 고독을'
이렇게 되겠죠.
ねえ 連れ出してすぐに
쉽습니다. ねえ 는 별 뜻이 없거나 '있잖아..'로 해석한다고 저번에 말했죠.
連れ出して 하면 숙어입니다. 원형은 連れ出す(츠레다스)로 데려가다 라는 뜻이죠.
여기에 して가 붙어서 해달라는 뜻이 된 겁니다. 그러니 '데려가 줘' 입니다.
すぐに는 '곧바로, 당장' 이런 뜻이죠.
그러므로, '있잖아, 지금 바로 나를 데려가 줘' 이렇게 되겠죠.
아, 저는 언제나 말하지만 필요하다면 문장에 없는 단어도 추가해서 해석합니다. 헷갈리지 마세요.
あなたの瞳が映し出す未来
한문장씩 합니다. あなた는 2인칭 호칭이죠. 그냥 '너' 이정도로 해석하면 됩니다.
瞳(히토미)는 '눈동자'라는 뜻이고, 그냥 눈을 가리킬 때 쓰이기도 합니다. 동의어로는 瞼(마부타)가 있습니다.
映し出す(우츠시다스) 이것도 숙어죠. '비추다' 입니다.
未来(미라이)... 제가 이거까지 설명할 필요는 없겠죠?
그러므로 문장은 '너의 눈동자가 비추는 미래' 이렇게 되죠.
ふたりの出会いに意味があるのなら
ふたり(후타리) 이건 반드시 외우세요 한자로는 二人라고 쓰고 '두 사람' 이라는 뜻이니까요.
앞으로 질리도록 보게 될 겁니다.
出会い(데아이) 이건 만남이라는 뜻인데, 앞에 설명했던가요?
意味(이미) 이건 설명했죠?
あるのなら(아루노나라) 여기서 ある는 있다죠. 거기에 뒤에 なら가 붙어주면서 뜻은 '있다면'이 됬습니다.
그러므로 문장의 뜻은 '두 사람의 만남에 의미가 있다면'이 되겠습니다.
今 同じ夢を見つめたいの
今의 뜻은 저번에 설명했죠?
同じ(오나지)는 '같다'라는 뜻입니다.
夢(유메), 꿈 몽 자죠...
見つめたいの는 맨 뒤에 붙어있는 の는 아무 뜻이 없고, 見つめる(미츠메루)에다가 たい가 붙은 겁니다.
見つめる는 '바라보다, 주시하다'라는 뜻이므로 '바라보고 싶어'가 되고, 앞에 있는 夢を와 붙어서,
'꿈을 꾸고 싶어'가 되므로,
문장의 뜻은, '지금 같은 꿈을 꾸고 싶어' 이렇게 되겠습니다.
鍵をあげる 心の扉開けて
鍵(카기)는 열쇠입니다. 여담이지만 발음을 잘못해서 가키 라고 말하면 '꼬맹이'가 됩니다.
あげる는 '내가 남에게 ~을 주다'라는 뜻이죠.扉(토비라)는 문 이라는 뜻이고, 開けて(아케테)는 開ける에 て가 붙은거죠.
그러므로 문장의 뜻은 '열쇠를 줄테니, 마음의 문을 열어줘요' 이렇게 되겠죠
失うことが怖くて
気持ち隠し続けて
ひとり悩んでた
쉽습니다. 세개 한번에 합시다.
失うこと(우시나우코토)
이번에는 こと를 ~하는 것 정도로 해석하면 됩니다. 失う 이건 보이는 그대로 잃어버린거죠.
怖く(코와쿠)는 역시 한자 그대로 '두렵다'죠.
気持ち(키모치) 이건 좀 미묘합니다.
직역하면 '기분'이지만, '마음'으로도 해석이 되고... 이건 각자가 내공을 쌓으면서 그때 그때 맞게 해석하라고 말하고 싶습니다.
여기서는 '마음'으로 해석해야 합니다.
隠し続けて(카쿠시 쯔즈케테) 여기에서, 隠し '숨기다'에 계속하다는 뜻인 続けて가 붙으면서,
'계속해 숨기다'가 됩니다
여담이지만, 센과 치히로의 행방불명은 일어로, 千と千尋の神隠し 이렇게 씁니다.
ひとり(히토리)도 외워야 할 단어입니다. 한자로 쓰면 一人, 즉 '혼자, 한사람' 입니다.
悩んでた(나야은데타) 이건 원형인 悩む를 과거형으로 만들면서 바뀐겁니다.
즉, '고민했다'가 됩니다.
그러므로 세 문장을 모아보면,
'무언가를 잃는게 두려워서
내 마음을 계속해서 숨기면서
혼자서 고민했어'
醒めない夢をさまよい
いつも心ゆれてた
懐かしい痛み
역시 세문장을 한번에 해야 뜻이 이어집니다.
醒めない(사메나이) 이것도 醒める(사메루) 이게 원형입니다.
覚める 이것과 발음도 같고 뜻도 비슷합니다. 그러므로 원형인 醒める는 '깨어나다' 라는 뜻이죠.
그러므로 醒めない는, '깨어나지 않는' 이라는 뜻입니다.
さまよい는 한자로 쓰면 さ迷い입니다.
아까 迷い는 봤죠?
두번째 문장은 모두 봤던 단어죠? 그러므로 패스.
세번째 문장은,
懐かしい(나츠카시이)는 '그리운'이라는 뜻입니다.
주로 회상할 때 많이 나오는 단어니까 닥치고 외우세요.
痛み(이타미) '아픔, 고통' 이런 뜻입니다.
그러므로 문장의 뜻들은,
'깨지 않는 꿈을 방황하면서,
언제나 마음은 흔들렸어
그리운 아픔에'
이렇게 되겠습니다.
強くなる 近づきたい
大切な人に
역시 두 문장 붙여서 봅시다.
強く(츠요쿠) '강하다'라는 뜻입니다.
그리고 なる는 ~가 되다 라는 뜻이죠. 하지만 사람이 자신의 각오를 ~なる 이런식으로 쓴다면
'~해질거야'. 이렇게도 됩니다.
그러므로 強くなる는 '강해질거야'
近づきたい는 近づく에다가 たい가 붙은겁니다
近づく(치카즈쿠)의 뜻이 '가까워지다'니까 그 다음은 알아서 생각하세요.
大切な(다이세츠나) 이것도 그냥 닥치고 외우세요. 중요한 숙어입니다.
뜻은 '소중한' 입니다.
그러므로 붙여서 해석해보면,
'강해질거야, 가까워 지고 싶어
소중한 사람에게'
이렇게 되겠죠.
そう 生まれ変わるから
そう 이것만 쓰면 '그래' 이런 뜻이 있습니다.
生まれ変わる는 저번에 했으니 패스입니다.
그러므로 문장의 뜻은,
'그래, 다시 태어날테니까'
이렇게 되겠습니다.
二人の想いがつくりだす世界
本当の気持ちを見つめる勇気を
쉽죠?
二人는 생략하고 싶지만, 후타리는 영어의 you가 그렇듯이 2인칭 복수도 포함합니다.
이 곡이 들어간 마브러브 언리미티드의 의미를 생각하면 이건 복수인 '우리들'로 해석해야 합니다.
想い는 思い랑 발음이 '오모이'로 같고 뜻이 비슷하지만 가끔씩 미묘한 뉘앙스 차이가 있다고는 합니다.
(잘 못느낀 사람), 어쨌든 뜻은 '마음' 입니다.
つくりだす는 作り出す(츠쿠리다스)를 가나로 쓴거죠. 즉, '만든' 입니다.
本当の気持ち 이건 한번에 봅시다. 本当の(혼토노)가 되면서 그 뜻은 '진정한~, 진실된' 이 됬습니다
見つめる 이번에는 바라보다가 아니라 '찾다'로 써야 합니다.
주시하다와 찾다는 이상한 곳에서 뜻이 통하긴 합니다.
그리고 약간 박자를 위해 생략됬지만, 見つめる 뒤에는 '~할 수 있는'인 あえる가 추가되야 실제 의미가 맞긴 합니다.
勇気(유우키) 용기까지 제가 어떻게 할 이유는 없죠.
그러므로 두 문장의 해석은,
'우리들의 마음이 만들어낸 세계
진실된 마음을 찾을 수 있는 용기를'
이렇게 되겠습니다.
今 抱きしめたい
優しくなる 感じあえる
翼を今広げて
抱きしめたい(다키시메타이) 抱きしめる에다가 たい가 붙었으니,
'끌어안고 싶다, 품에 안고 싶다' 이렇게 됩니다.
優しくなる 는 '다정해 지다, 상냥해지다'죠,
感じあえる(칸지아에루)는 感じ가 느끼다 이고, 앞에서 말했듯이, あえる는 할 수 있는 이라는 뜻입니다.
翼(츠바사)는 날개 라는 뜻입니다.
広げて(히로게테) 이건 '펼치다' 이런 뜻이죠.
그러므로 문장의 뜻은,
'지금 품에 안고 싶어요.
상냥해지는 걸 느낄 수 있는
날개를 지금 펴게 해 줘'
이렇게 되겠습니다.
あなたの勇気が切り開く未来
ふたりの想いが見つけだす希望
今 信じあえる
あきらめない 心かさね
永遠を抱きしめて
그냥 한번에 갑시다.
切り開く(키리히라쿠)는 순수한 뜻은, 영어로 하자면 cut open(출처 : 야후 재팬! 일영사전)이지만,
적당하게 '열어젖히는' 정도로 해석하겠습니다.
見つけだす(미츠케다스)하면 見つけた가 찾았다 라는 뜻이죠.
그러므로 '찾아낸' 입니다.
希望(키보우)는 희망입니다.
信じあえる(시은지아에루) 이건 했으므로 패스.
あきらめない(아키라메나이) 이거 외워두세요. 한자로 쓰면 諦めない가 되고, '포기하지 않는다' 라는 뜻입니다.
心かさね(코코로 카사네)에서 뒷부분의 かさね(카사네)가 중요합니다. 한자로 쓰면 重ね가 되고,
이건 결코 무겁다는 뜻이 아니고 '겹치다'라는 뜻이 됩니다.
重라는 한자는 重い 이렇게 쓰면 무겁다는 뜻이 되고, 重なり 이런 식으로 쓰면 겹치다 라는 뜻이 됩니다.
물론 저 상황에서의 발음도, 오모이, 카사나리 이렇게 다릅니다.
永遠を抱きしめて
이 문장은 조금 묘합니다.
직역하면 '영원을 품에 안겨줘'가 되겠습니다.
하지만 이 문장을 청명은령씨 같은 분은 '영원을 찾아나가자' 로 해석하셨는데...
생물체씨는 '그냥 저 직역으로 봐도 맞다고 생각하셨죠'
저는........ 둘 다 맞다고 보니 이 난감함.....
(그러고도 네가 아쥬빠야?)
그러니 각자 맞다고 생각하는 쪽을 믿어주세요!
그러므로 수정하고 붙인 가사 갑니다.
マブラヴ
作詞:江幡育子
作曲:SAGE KOIZUMI
編曲:磯江俊道
歌:栗林みな実
心がゆれ動くたび
마음이 흔들려 움직일 때 마다,
街も人も言葉も
거리도 사람도 말들도
違う色になる
다른 색이 되 버려요
会えないだけで切ない
만나지 못하는 것 만으로도 안타까워서
迷いの時の中で
해매던 그 시간 속에서
いつも呼んでいた
언제나 부르고 있었어요
気づいてる? 夜の涙
알고 있었어요? 밤에 흘리는 눈물과
ため息と孤独
내쉬는 한숨과 고독을
ねえ 連れ出してすぐに
그러니 지금 날 데려가줘요
あなたの瞳が映し出す未来
당신의 눈동자가 비추는 미래
ふたりの出会いに意味があるのなら
두 사람의 만남에 의미가 있다면,
今 同じ夢を見つめたいの
지금 같은 꿈을 꾸고 싶어요
鍵をあげる 心の扉開けて
열쇠를 줄테니 마음의 문을 열어줘요
失うことが怖くて
잃어버리는 게 두려워서
気持ち隠し続けて
마음을 계속해서 숨기며
ひとり悩んでた
혼자서 고민했어요
醒めない夢をさまよい
깨어나지 않는 꿈을 방황하며
いつも心ゆれてた
언제나 마음은 흔들렸죠
懐かしい痛み
그리운 아픔에
強くなる 近づきたい
강해질거에요, 가까워지고 싶어요
大切な人に
소중한 사람에게
そう 生まれ変わるから
그래요, 다시 태어날께요
二人の想いがつくりだす世界
우리들의 마음이 만든 세계
本当の気持ちを見つめる勇気を
진실된 마음을 찾을 수 있는 용기를
今 抱きしめたい
지금 품에 안고 싶어요
優しくなる 感じあえる
다정해지는걸 느낄 수 있는
翼を今広げて
날개를 지금 펼쳐줘요
あなたの勇気が切り開く未来
당신의 용기가 열어젖히는 미래와
ふたりの想いが見つけだす希望
우리들의 마음이 찾아낸 희망을
今 信じあえる
저는 지금 믿을 수 있어요
あきらめない 心かさね
포기하지 말아요, 마음을 모아서
永遠を抱きしめて
영원을 찾아나가요
(혹은,
절대로 포기하지 않아요.
마음을 모아서, 영원을 품에 안겨줘요)
하아......하아......하아.....
여기까지입니다.
숙제는,
역시나 자유입니다.
가타카나 외우고 싶은 분만 외워주세요.
다음 시간에 쓸 곡은....
5월 5일이 제가 제일 좋아하는 작곡가 오카자키 리츠코 선생님의 4주기 기일인고로,
오카자키 선생님의 곡들 중에서 한곡 적당하게 고르겠습니다.
막장으로 가는 지름길 - 일본어편 제 1강 :: 2007/04/22 19:59
뭐...
강의 소개는 굳이 필요없겠죠?
극초보를 위한 야매식 일본어입니다.
그냥 따라오기만 하면 되는 겁니다.
주로 사용하는 교재는 음악이 될 가능성이 높고,
곡 선정은 되도록이면, 우리나라에 더빙판이라도 들어온 적이 있고, 가사가 쉬운 곡을 고르려고,
'최대한 노력해보기는' 하겠습니다.
첫 강의에 쓸 곡은 후르츠바스켓 오프닝인, 고 오카자키 리츠코 선생님의 For Fruits Basket 입니다.
(곡은 강의를 들을거라면, 가사를 읽기 전에 틀어주세요)
만화책, 애니메이션 모두 우리나라에 나왔죠.
만화책은 어째 점점 우주를 느끼게 하지만... 뭐, 그건 그거고...
어쨌든 가사를 보도록 하죠.
여담이지만, 금영 노래방에도 들어와있는 곡입니다.
For フルーツバスケット
music, lyric, arrange, vocal by 岡崎律子(Okazaki Ritsuko)
とてもうれしかったよ 君が笑いかけてた
すべてを溶かす微笑で
春はまだ遠くて つめたい土の中で
芽吹く瞬間(とき)を待ってたんだ
たとえば苦しい今日だとしても
昨日の傷を残していても
信じたい 心ほどいてゆけると
生まれ変わることはできないよ
だけど変わってはいけるから
Let's stay together いつも
僕だけに笑って その指で ねえ触って
望みばかりが果てしなく
やさしくしたいよ もう悔やまぬように
嘆きの海も越えていこう
たとえば苦しい今日だとしても
いつかあたたかな想い出になる
心ことすべてなげだせたなら
ここに生きてる意味がわかるよ
生れおちた喜びを知る
Let's stay together いつも
たとえば苦しい今日だとしても
いつかあたたかな想い出になる
心ことすべてなげだせたなら
ここに生きてる意味がわかるよ
生れおちた喜びを知る
Let's stay together いつも
역시 오카자키 선생님 답게 가사가 쉽고 평이합니다.
참고로, 가사는 이 곡이 들어있는 CD앨범의 자켓을 베낀거라서 정확도 100%입니다. 의심하지 마세요
한자로 쓸 수 있는 단어들도 일부러 가나로 쓰셨군요.
에? 어렵다고요? 그냥 따라오세요.
첫 줄을 봅시다.
とてもうれしかったよ 君が笑いかけてた
이렇게 되 있습니다.
맨 첫 부분이니까 그 부분을 들어보면, '토테모 우레시캇타요 키미가 와라이카케테타' 이렇게 발음이 됩니다.
자, 여기서 많은 히라가나 단어를 배웠고, 君의 발음이 키미, 笑의 발음이 와라라는 사실도 배웠군요!
물론 여기서 오카자키 선생님은, とても嬉しかったよ 이렇게 쓸 수 있는 걸 とてもうれしかったよ 일부러 이렇게 써 주셨습니다.
이제 뜻을 봐야 겠죠. とても는 '너무나 ~하다'라는 뜻입니다.
うれしかった는 한자로 쓰면 嬉しかった 이렇게 되는걸 보면 알겠지만, 기쁘다에, 과거형을 나타내는 조사가 붙은 겁니다.
그러므로 뜻은 '기뻤다'가 되죠
끝에 있는 요는 말 끝에 붙는 단순한 거일 뿐이고 별 뜻은 없습니다.
그리고 君が笑いかけてた 이건 한번에 해석하겠습니다.
君 이건, 2인칭 단수를 가리킬 때 쓰는 단어들 중 하나로, '너, 그대' 이런 뜻이 있습니다.
물론 임금님으로도 쓰이는 경우도 아~주 가끔 있긴 하지만, 일본어에서는 그럴 일은 거의 없고,
笑いかけてた 이건 笑い 이건 웃음이고, かけ 이건 ~ 해 줬다 가 되죠. 그리고 마찬가지로 과거형 조사가 붙었습니다.
즉, 전체 문장 뜻은 '네가 웃어 줬다' 이렇게 되므로 두 문장을 붙여보면,
'너무나 기뻤어, 네가 웃어줬으니까'
이렇게 됩니다.
계속 달립시다!
すべてを溶かす微笑で
짧고 간단합니다. すべて는 한자로 쓰면, 全て, 즉 모든것 입니다. 발음은 스베테가 되죠.
그리고 を는 발음은 미묘하지만 오와 어의 중간이고, 일본어 조사로 ~를, ~을 이런 뜻입니다.
溶かす 이건 토카스 라고 읽고 뜻은 앞의 한자를 보면 알겠지만 '녹이다' 입니다.
微笑는 호호에미라고 읽고, 이건 우리나라에서도 흔히 쓰는 단어입니다. 뜻은 '미소'죠.
で 이건 역시 조사입니다. 발음은 '데'이고, 뜻은 '~으로, ~에서', 이런 뜻입니다.
그러므로 저 문장은, '모든 걸 녹이는 그 미소로'
이렇게 되겠습니다. 물론 정확하게는 '모든걸 녹이는 미소로'가 되겠지만, 그냥 '그'를 추가해봤습니다.
春はまだ遠くて つめたい土の中で
芽吹く瞬間(とき)を待ってたんだ
이번에는 이 두 문장을 보죠.
한자를 안다면 대충 뜻을 짐작한 분도 있을겁니다.
첫 문장부터 본다면 발음은 '하루와 마다 토오쿠테 츠메타이 츠치노 나카데' 이렇게 됩니다.
나온김에 각 계절을 가리키는 일본어를 짚고 넘어가자면,
봄은 春(はる), 하루라고 읽고,
여름은 夏(なつ) 나츠
가을은 秋(あき)아키
겨울은 冬(ふゆ)후유라고 읽습니다.
다시 돌아가서 보면 春は 이부분은 하루는 생략하고 は 이건 조사입니다.
순수한 가나로 쓸 때는 '하'로 읽지만 이렇게 주어 뒤에 붙는 조사로 쓰일 때에는 발음이 '와'가 됩니다.
뜻은 '~은' 즉 영어의 be동사와 대체로 비슷한 뜻입니다.
그러니까 '봄은' 이라는 뜻이 되죠.
まだ遠くて 에서 まだ 이건 마다 라고 읽고 뜻은 '아직' 입니다.
항상 また랑 헷갈리기 쉬운데 저건 마타라고 읽고 뜻은 '또'입니다. 헷갈리지 맙시다.
遠くて 이건 遠く 이건 토오쿠 라고 읽고 뜻은 한자 그대로 '멀다' 입니다.
て 역시 뒤에 붙는 조사로 발음은 테 이고 뜻은 ~해서 입니다
つめたい는 한자로 써도 되는 걸 일부러 가나로 쓰신겁니다. 한자로 쓰면 冷たい, 발음은 츠메타이 이고, 뜻은 '차갑다' 입니다.
土の中で 이건 の가 '~의'라는 뜻이 있는 조사고 で의 뜻은 아까 설명했고, 저 두 한자 뜻은 다 알것이므로,
뜻이 '땅 속에서' 라는 건 굳이 설명할 필요가 없겠습니다. 발음은 土는 츠치, 中은 나카 라고 읽습니다.
즉 전체는 츠치노 나카데 이렇게 읽죠
그러니 한 줄의 뜻은 '봄은 아직 멀어서 차가운 땅 속에서' 이렇게 됩니다.
芽吹く瞬間(とき)を待ってたんだ 이건 한번에 봐야만 하겠는데,
여기에는 아주 중요한 포인트인 후리가나가 들어있습니다.
저는 저 글자위에 글을 적을 수 없어서 가로로 적었지만, 실제 용법에서는 한자 위에 발음을 적어놓는 경우가 있습니다.
그걸 후리가나, 요미가나, 또는 루비 라고 하며, 이 경우에는 그 발음은 그 한자의 정규발음과 달라도 무시하고 후리가나대로 발음하게 되고, 뜻도 후리가나를 따라가게 됩니다.
저 문장에서는 瞬間에 とき라는 후리가나가 붙어서 원래 뜻은 순간 이지만, 때 로 뜻과 발음이 바뀌어서 발음되고 있죠.
그리고 芽吹く 이건 메부쿠라고 읽고 뜻은 싹트다 입니다. 그냥 무조건 외우세요.
그러니 芽吹く瞬間 이건 앞의 후리가나를 생각해서 해석하면 '싹 틀 때' 입니다.
待ってたんだ 이건 待 이게 기다리다 라는 뜻을 가진 한자라는 것만 알면 됩니다.
저 한자의 발음은 '마' 입니다. 그러므로 맛테 타은다. '기다리고 있었어'
이렇게 해석되므로, 전체 문장을 붙여보면 '싹 틀 때를 기다리고 있었어.'
이렇게 됩니다.
たとえば苦しい今日だとしても
昨日の傷を残していても
信じたい 心ほどいてゆけると
역시나 한번에 가겠습니다. たとえば는 발음은 타토에바 이고, '비록'이라는 뜻이 있죠 문장 뒤에 있는 しても와 함께 달리게 되면
비록 ~하더라도 이렇게 해석되서 영어의 Although와 뜻이 통하게 됩니다.
苦しい는 발음은 쿠루시이 뜻은 '고통스러운, 괴로운' 이런 뜻입니다.
今日는 발음은 쿄우, 뜻은 순수한 뜻은 '오늘'이지만, 현재를 나타내는 뜻으로도 쓰입니다.
だと는 발음은 다토, 뜻은, ~라고 가 되서, 今日だと 는 '오늘이라고' 가 되고,
뒤에 있는 しても(시테모)와 붙어서 今日だとしても는 '오늘이라고 해도'가 됩니다.
그러므로 문장의 뜻은 '비록 고통스러운 오늘이라고 해도'가 되죠
昨日는 발음은 키노우, 뜻은 '어제'이지만, 과거를 지칭할 때도 쓰는 단어입니다.
傷는 발음은 키즈, 뜻은 '상처'입니다.
残 이건 한자가 뇌이버의 특성상 작게 나와있지만, 한자사전을 찾아보면 남길 잔 자입니다.
발음은 노코, 뜻은 한자사전 그대로 '남기다'입니다.
거기에다가 していても(시테이테모)가 붙어서 残していても는 뜻이 '남기고 있더라도' 이렇게 됩니다.
그러므로 저 문장의 뜻은 '어제의 상처를 남기고 있더라도' 이렇게 되죠
信じたい 心ほどいてゆけると
이 문장에서는 たい(타이)는 '~하고 싶다'라는 뜻을 가진 접미사라는걸 알아두고 시작합시다.
信じ(신지) 는 뜻이 '믿다' 입니다. 그러므로 타이와 붙었으므로 '믿고 싶다'가 되죠.
心는 코코로 라고 읽고 뜻은 다 알거라고 생각하므로 패스하겠습니다.
ほどいて 이건 뇌이버에 돌아다니는 무개념 가사는 ほど와 いて를 다른 단어로 봤는데,
실은 둘을 한단어로 보는게 맞습니다. 저 둘을 떼서 보면 ほど(호도)는 ~정도가 되지만 いて는 딱히 뜻이 안보이죠
하지만 ほどいて(호도이테)로 보면 解いて가 되서 뜻은 '풀어놓다'가 됩니다.
뇌이버 가사는 함부로 믿으면 안됩니다.
ゆける는 いける와 뜻이 같습니다. 물론 行ける의 이케루 이지 生ける나 活ける의 이케루가 아닙니다.
그러므로 뜻은 '믿고 싶은 마음을 놓아주면서 간다면'
이렇게 됩니다.
生まれ変わることはできないよ
だけど変わってはいけるから
Let's stay together いつも
이 문장은 그냥 한번에 봅시다.
生まれ変わる 이건 관용구입니다 발음은 우마레 카와루 이고, 뜻은 '다시 태어나다' 입니다.
こと 이건 코토 라고 읽고 뜻은 미묘한데 ~것 이라는 뜻도 있고, 일 이라는 뜻도 있고, 그냥 의미 없이 붙는 때도 있습니다.
예를 들어서 私は君のことを好き 이 문장에서 こと는 그냥 붙어있는 단어일 뿐입니다.
그러니 해석할때 헷갈리지 맙시다.
できない(데키나이)는 영어의 can과 같은 단어인 できる(데키루)에 부정형인 ない가 붙은 형태입니다.
그러므로 뜻은 영어의 can't와 같습니다.
그러므로 저 문장의 뜻은 '다시 태어날 수는 없어요' 이렇게 되겠습니다.
그 다음 문장을 보면, だけど는 다케도 라고 읽고 뜻은 하지만 입니다. 영어의 but과 동의어라고 보면 무방합니다.
変わって 이건 한자가 또 작게 나오는군요. 変 이건 우리식 한자인 변할 변 자의 일본식 약자입니다.
뜻은 당연히 변하다 이죠. 그러므로 저 단어는 카왓테 라고 읽고, '변하는 건' 이렇게 됩니다.
いけるから 여기에서 いける는 아까의 유케루와 동의어입니다.
그리고 から(카라)는 ~니까 이런 뜻의 접미사입니다.
하지만 이렇게만 보면 말이 안되니까, 앞 단어와 붙여서 해석을 뭉뚱그려보면,
変わってはいけるから
이건 '변해갈 수는 있으니까'
이렇게 되므로, 문장의 뜻은, '하지만 변해갈 수는 있으니까요'
이렇게 됩니다.
마지막 문장에서 영어는 생략하고, 마지막에 붙은 いつも는 이츠모 라고 읽고 뜻은 언제나 입니다.
자, 이제 2절로 들어갑시다.
僕だけに笑って その指で ねえ触って
望みばかりが果てしなく
첫 구절은 이겁니다.
僕 이건 보쿠 라고 읽고 자기 자신을 가리킬 때 쓰는 단어 중 하나지만, 이건 노래 가사라서 여자가 쓰고 있지만,
실제 용법은 남자가 자기 자신을 호칭할 때 쓰는 경우가 많습니다.
だけ이건 다케 라고 읽고 뜻은 ~만, ~뿐 입니다.
に 이건 조사로 발음은 니, ~에게 라는 뜻이 있습니다.
笑って 이건 아까 했죠? '웃어 줘' 라는 뜻입니다.
그냥 뒤까지 계속 나가죠
その는 발음은 소노, 뜻은 이것, 저것, 그것 할때의 '그 (지칭하는 대상)' 입니다.
그러므로 뜻이 손가락인 指(유비)와 붙어서, その指で는 뜻이 '그 손가락으로'가 되죠
ねえ는 별 뜻 없습니다. 네에 라고 읽고 실제 대화에서도 그냥 의미 없이 들어가죠.
물론 '있잖아' 정도의 뜻으로 쓰이기도 합니다.
여기서는 물론 아예 무시해버려도 상관없죠.
触 이거 역시 한자가 작게 나왔는데, 발음은 사와, 뜻은 만지다 입니다.
ばかり는 바카리 라고 읽고 뜻은 だけ와 동일하지만, 실제로는 큰 뉘앙스 차이가 있습니다.
말로 표현하기 힘드니까 예문을 들자면,
あなただけだよ。
あなたばかりだよ。
이 두문장을 들자면, 첫번째는 좋아하는 사람은 너뿐이라는 뉘앙스지만,
두번째 문장은 이 세상에는 너 말고 다른 사람이 아예 없다. 복제인간으로 가득찬 세계가 되 버리는 그런 뉘앙스 차이가 있긴 합니다.
물론 ばかり의 용법은 이거보다 더 많아서 ~정도 라는 뜻의 수량으로 쓰이기도 하고,
毎日、肉を食べてばかりいます
이 문장에서 처럼 습관을 나타내는 용법으로 쓰기도 하며,
~たばかり 처럼 ~하자마자 이런 뜻으로도 쓰입니다.
그러므로 その指で ねえ触って 이건 '그 손가락으로 만져 줘'가 되죠
전체 문장은 '나한테만 웃어 줘, 그 손가락으로 만져 줘'
이렇게 됩니다.
望みばかりが果てしなく
여기에서, 望み는 노조미 라고 읽습니다. 물론 사람 이름으로 노조미가 쓰일때는 望 만 가지고도 노조미라고 읽지만, 보통때는 저렇게 씁니다.
ばかり에 관해서는 위에 설명했고, 果てしなく 는 果てし가 하테시 라고 읽고 끝이라는 뜻입니다.
거기에 부정형인 나쿠 가 붙었으므로 끝없다 가 되죠.
그러므로 뜻은 '소원만이 끝없어'가 되겠죠
やさしくしたいよ もう悔やまぬように
嘆きの海も越えていこう
이 부분은 뇌이버의 뻘가사는 뻘소리를 늘어놨는데, 그 부분은 상큼하게 무시하는게 센스입니다.
やさしく는 한자로 쓰면 優しく가 됩니다. 발음은 야사시쿠, 뜻은 다정하게, 상냥하게 이런 뜻이죠
したい는 ~하고 싶다 입니다. 발음은 지금까지 가나를 봐 왔으면 대충 짐작가겠죠?
もう는 모우 라고 읽고, 뜻은 더 이상으로 쓰이는 경우가 많지만, 여자애들이 대화할 때,
정말이지... 이런 식으로 쓰이기도 합니다.
悔やまぬ(쿠야마누) 이건, 분하다, 후회하다라는 뜻인 悔やむ에다가 ぬ부정형을 합성해서 만들어 진 단어로,
'후회하지 않다'가 되죠. 거기에다가, ~도록 이라는 뜻인 ように(요우니)가 붙어서
문장의 뜻은 '더 이상 후회하지 않도록' 이 되겠죠
嘆きの海も越えていこう
이건 쉽습니다 빨리빨리 넘어가죠.
嘆き는 나게키 라고 읽고 탄식하다라는 뜻입니다. 海 이건 발음은 우미 이고 뜻은 패스,
も는 조사로 ~도 라는 뜻이 있습니다. 발음은 '모' 입니다.
越えていこう는 코에테이코우이긴 해도 실제로는 코에테유코우로 읽는 경우가 많습니다.
뜻은 越えて(넘다)와 いこう(가다)가 붙었으므로 넘어가자 가 됩니다.
그러므로 뜻은 '탄식의 바다도 넘어서 가자' 가 되겠죠.
たとえば苦しい今日だとしても
いつかあたたかな想い出になる
心ことすべてなげだせたなら
ここに生きてる意味がわかるよ
生れおちた喜びを知る
Let's stay together いつも
끝까지 한번에 달립시다!
첫 문장은 1절과 같으므로 패스! 맨 마지막 문장도 패스!
두번째 문장부터 봅시다.
いつか는 이츠카 이고 '언젠가는, 언젠가' 이런 뜻입니다.
あたたかな는 아타타카나 라고 읽고, 한자로 쓰면 暖かな 입니다.
뜻은 '따뜻한' 이죠. 想い出는 숙어입니다. 뜻은 '추억' 이죠.
なる는 한자로 잘 안쓰지만 쓴다면 成る 즉 ~가 되다 입니다.
그러므로 저 문장은 '언젠가는 따뜻한 추억이 될 거야' 입니다.
그 다음 문장에서 こと는 별 뜻 없습니다. 패스하고 스베테까지는 했죠?
なげだせたなら에서 なら는 ~ 한다면 입니다.
なげだせた(나게다세타)는 한자로 쓰면 投げ出せた, 즉 던져버리다 입니다.
그러므로 문장의 뜻은 '마음속의 모든 걸 던져버린다면' 입니다.
그 다음문장에서 ここ는 '여기' 라는 뜻입니다.
참고로 そこ는 '거기' あそこ는 '저기', どこ는 '어디' 입니다.
生きてる는 이키테루 라고 읽고, '살아있는' 이라는 뜻이죠.
意味는 그냥 의미입니다. 발음은 이미 입니다.
が는 조사입니다 뜻은 한국어와 똑같이 '~가' 입니다.
わかる 이건 와카루, 즉 알다죠.
그러니 문장의 뜻은,
'여기에 살아있는 의미를 알게 될 거야' 이렇게 됩니다.
아, 깜빡하고 말 안했지만, 반드시 그 조사가 정해진 뜻대로 해석되야 한다는 법은 없습니다.
한국어 문법에 잘 안 맞다면, 해석때는 그 부분에 맞게 바꿔줘야만 합니다.
그 다음 문장의 첫 단어 生れおちた 이것도 관용구입니다
발음은 우마레 오치타, 한자로 쓰면 生れ落ちた, 뜻은 '태어나다' 입니다.
喜び는 요로코비 라고 읽고 뜻은 '기쁨'입니다.
知る는 시루 라고 읽고 뜻은 '알다'죠.
그러므로 문장의 뜻은 '태어난 기쁨을 알게 될 거야'가 됩니다.
자, 이렇게 끝났습니다.
그런고로 지금까지 본 문장들을 잇고, 좀 더 부드럽게 수정해서 만든 전체 가사를 쭉 볼까요?
For フルーツバスケット
music, lyric, arrange, vocal by 岡崎律子(Okazaki Ritsuko)
삽질 : 시나노
とてもうれしかったよ 君が笑いかけてた
너무나 기뻤어. 네가 웃어줬으니까
すべてを溶かす微笑で
모든걸 녹이는 그 미소로
春はまだ遠くて つめたい土の中で
봄은 아직 멀어서, 차가운 땅 속에서
芽吹く瞬間(とき)を待ってたんだ
싹 틀 때를 기다리고 있었어.
たとえば苦しい今日だとしても
비록 지금이 고통스러워도
昨日の傷を残していても
어제의 상처를 남긴채라도
信じたい 心ほどいてゆけると
'믿고 싶어'라는 그 마음을 풀어놓으면서 간다면
生まれ変わることはできない
다시 태어날 수는 없지만,
だけど変わってはいけるから
그래도 변할 수는 있는거니까
Let's stay together いつも
Let's stay together 언제나
僕だけに笑って その指で ねえ触って
나한테만 웃어 줘, 그 손가락으로 만져 줘
望みばかりが果てしなく
이런 소망만이 끝 없이 계속되
やさしくしたいよ もう悔やまぬように
다정해지고 싶어 더 이상 후회하지 않도록
嘆きの海も越えていこう
탄식의 바다도 넘어서 가자
たとえば苦しい今日だとしても
비록 지금이 고통스럽다고 해도
いつかあたたかな想い出になる
언젠가는 따뜻한 추억이 될 거야
心ことすべてなげだせたなら
마음속의 모든 걸 던져버린다면
ここに生きてる意味がわかるよ
여기에 살아있는 의미를 알게 될 거야
生れおちた喜びを知る
태어난 기쁨도 알게 되겠지
Let's stay together いつも
Let's stay together 언제나
たとえば苦しい今日だとしても
비록 지금이 고통스럽다고 해도
いつかあたたかな想い出になる
언젠가는 따뜻한 추억이 될 거야
心ことすべてなげだせたなら
마음속의 모든 걸 던져버린다면
ここに生きてる意味がわかるよ
여기에 살아있는 의미를 알게 될 거야
生れおちた喜びを知る
태어난 기쁨도 알게 되겠지
Let's stay together いつも
Let's stay together 언제나
뭐, 이런겁니다.
다음 강의에서 봅시다!
다음 강의 교재는,
그때 제가 알아서 정합니다!
숙제는........ 히라가나 외우고 싶은 사람만 외워오시던가요
